...Nossa tradução esbarrou em um ponto sensível: no texto original da HQ italiana O Incrível Vladimir, o Cel. Cintra dizia seu nome completo. Acontece que não temos registro do prenome em português do chefe de polícia de Patópolis. Como denominar, então, um personagem tão clássico das HQs Disney?
Surgido em 1939 na mesma sequência de tiras em que estrearam o Mancha Negra e o Comissário Joca, o Cel. Cintra chama-se, em inglês, Seamus O'Hara, sendo usualmente tratado como Chief O'Hara (em italiano, ele se chama Adamo Basettoni).
O policial teria sido concebido por Floyd Gottfredson (roteiro de Merrill de Maris) como o estereótipo de um policial irlandês — daí o prenome irlandês Séamus.
Segundo a Wikipédia, o equivalente em inglês para Séamus é "James", e um dos equivalentes em português para "James" é... Diogo. Seamus e Diogo, por fim, derivam do latino "Iacobus".
Pronto: Diogo nos pareceu um nome forte, que casava bem com Cintra, além de remeter a dogo (cão), o animal antropomorfizado que o personagem é.
A HQ, por sinal, é uma pérola do bom humor. Se puder, não deixe de vê-la.
Mickey: O Incrível Vladimir. ITL 2189-1. Roteiro: Tito Faraci. Desenhos: Massimo De Vita. Tradução: José Rivaldo Ribeiro. 27 págs. Com Minnie, Tio Artur, Tia Cleide, Cel. (Diogo) Cintra, Comissário Joca, João Bafo-de-Onça, Pluto, Horácio, Pateta. Publicada originalmente em TOPOLINO #2189 (Itália, 11 de novembro de 1997) e até então inédita no Brasil.
Em:
AVENTURAS DISNEY #65 (CULTURAMA #16)
Publicação mensal, formato 13,4 x 19,5 cm, 64+4 páginas, lombada canoa, capa couché, miolo offset cor, R$ 6,90. Jul/2020.
• Tradução e adaptação: José Rivaldo Ribeiro e Edenilson Rodrigues Lazaro (Planeta Gibi). Editor: Paulo Maffia. Editora-chefe: Naihobi Steinmetz Rodrigues.
★ Fonte: Acervo Planeta Gibi.
Surgido em 1939 na mesma sequência de tiras em que estrearam o Mancha Negra e o Comissário Joca, o Cel. Cintra chama-se, em inglês, Seamus O'Hara, sendo usualmente tratado como Chief O'Hara (em italiano, ele se chama Adamo Basettoni).
O policial teria sido concebido por Floyd Gottfredson (roteiro de Merrill de Maris) como o estereótipo de um policial irlandês — daí o prenome irlandês Séamus.
Segundo a Wikipédia, o equivalente em inglês para Séamus é "James", e um dos equivalentes em português para "James" é... Diogo. Seamus e Diogo, por fim, derivam do latino "Iacobus".
Pronto: Diogo nos pareceu um nome forte, que casava bem com Cintra, além de remeter a dogo (cão), o animal antropomorfizado que o personagem é.
A HQ, por sinal, é uma pérola do bom humor. Se puder, não deixe de vê-la.
Mickey: O Incrível Vladimir. ITL 2189-1. Roteiro: Tito Faraci. Desenhos: Massimo De Vita. Tradução: José Rivaldo Ribeiro. 27 págs. Com Minnie, Tio Artur, Tia Cleide, Cel. (Diogo) Cintra, Comissário Joca, João Bafo-de-Onça, Pluto, Horácio, Pateta. Publicada originalmente em TOPOLINO #2189 (Itália, 11 de novembro de 1997) e até então inédita no Brasil.
Em:
AVENTURAS DISNEY #65 (CULTURAMA #16)
Publicação mensal, formato 13,4 x 19,5 cm, 64+4 páginas, lombada canoa, capa couché, miolo offset cor, R$ 6,90. Jul/2020.
• Tradução e adaptação: José Rivaldo Ribeiro e Edenilson Rodrigues Lazaro (Planeta Gibi). Editor: Paulo Maffia. Editora-chefe: Naihobi Steinmetz Rodrigues.
★ Fonte: Acervo Planeta Gibi.
★ O Planeta Gibi colabora com as publicações Disney da Culturama traduzindo, escrevendo artigos e prestando assessoria com base em nosso acervo e banco de dados.
★ O Planeta Gibi só se responsabiliza por compras efetuadas em sua loja. Problemas relacionados a aquisições com terceiros, incluindo assinaturas feitas com editoras, são de inteira responsabilidade desses terceiros, assim como toda e qualquer informação aqui divulgada acerca dessas comercializações.
★ * O Planeta Gibi não comercializa nem participa de nenhum tipo de assinatura de revistas de nenhuma editora, e desconhecemos os termos e condições por elas estabelecidos para a venda desses serviços. Eventuais menções a isso cumprem a simples função de informar o que, julgamos, seja do interesse de leitores e, sobretudo, de colecionadores.
★ Observações entre colchetes: são dados atribuídos pelo Planeta Gibi somente para fins de colecionismo.
★ * O Planeta Gibi não comercializa nem participa de nenhum tipo de assinatura de revistas de nenhuma editora, e desconhecemos os termos e condições por elas estabelecidos para a venda desses serviços. Eventuais menções a isso cumprem a simples função de informar o que, julgamos, seja do interesse de leitores e, sobretudo, de colecionadores.
★ Observações entre colchetes: são dados atribuídos pelo Planeta Gibi somente para fins de colecionismo.
★ Dúvidas e sugestões: escreva para o editor do Planeta Gibi Blog.
★ Publicado originalmente em 28/ago/2020.
★ Atualizado pela última vez em 28/ago/2020.
★ Publicado originalmente em 28/ago/2020.
★ Atualizado pela última vez em 28/ago/2020.
Nada a ver colocar Diogo. Por que não Jaime,o equivalente mais adequado?
ResponderExcluir"Nada a ver"? Como assim? Seamus e Diogo derivam do latim "Iacobus".
ExcluirAbs.
Edenilson
Concordo com o Jorge T. Acho que ficaria bem melhor Jaime do que Diogo. Se o Edenilson tivesse consultado o Inducks, saberia que o Cel. já foi designado como Mateus nos primórdios da Editora Abril (PD 125 e 126), e Jeremias...
ExcluirPerfeita a adaptação ao português. Excelente. É a prova de que houve pesquisa da antroponimia. Sinal de compromisso e profissionalismo. Parabéns!
ResponderExcluirAposto que este post foi feito pelo Edenilson com pseudônimo, afinal não aceita críticas...
ExcluirHum... Bem pensado... mas não fui eu, não! (Se fosse assim, eu nem escreveria posts, sabendo que, obviamente, haverá boa chance de receber críticas.)
ExcluirAbs.
Edenilson
Gostei de Diogo.
ResponderExcluirPodia ficar no original mesmo, Adamo Cintra.
ResponderExcluirAdaptações são necessárias e a escolha foi bem lógica. Curti!
ResponderExcluirBoa pesquisa, combinou o nome Diogo e guardou afinidade com o original! Só conhecia Tiago como variação de Jacobus, Jacob, James, etc. E aqui em São Paulo existe uma rua Coronel Cintra, faz esquina com a Avenida do Estado no sentido centro, passei muito de ônibus por ali.
ResponderExcluirSim. Continuação da Mem de Sá, aqui do lado de casa.
ExcluirAbs.
Edenilson
Dogo, Diogo... boa sacada!! Tradução é sempre uma diversão!!
ResponderExcluirEu ia escrever aqui: "depende do texto original", mas apaguei a tempo.
ExcluirAbs.
Edenilson
Não é fácil agradar todo mundo. Compreensível. O fato é que, é inegável a dedicação para entregar um ótimo trabalho do grupo de tradutores. Parabéns!
ResponderExcluirPerfeito. Tradução deve ser assim. Nada de Jaimes ou Mateus desnecessários. Poderiam ter optado por Tiago também né, tal qual na franquia Harry Potter, mas concordo que Diogo soa melhor para o personagem.
ResponderExcluir